鄉音

(2015 Sep. 寫的)
即使出國十多年了, 我講英文還是有中文腔地, 上個禮拜五, 和公司的同事們去參加威士忌品酒之旅, 遇到一位中國來的同事, 他說他聽不出來我有台灣腔, 因為他家媳婦是閩南人, 所以, 他可以很清楚地分辨出閩南人的腔調. 我突然想起: 鄉音無改鬢毛催. 唐朝, 賀知章的 《回鄉偶書》. 他很小就離家了, 在年紀大了以後回到家鄉, 卻發現口音沒有改變. 

我呢, 因為從小就講兩種語言, 所以, 我的中文大概只有台灣人才聽得出來是帶有台語味的. 我的印度同事, 都是口音超重,有時候我真的聽不懂他們在說什麼. 雖然我已經很認真地豎起耳朵來聽.

我們家小孩因為爸媽的關係, 他們的成長環境有三個語言要學, 中文(媽), 比利時文(爸), 和瑞典文(住的國家), 這三個語言他們都聽懂, 也會講, 也許沒有很專精, 但都可以溝通. 接著, 我們讓情況更複雜一點, 我們兩個大人都講英文, 所以, 女兒聽得懂日常生活百分之六七十的英文, 再加上弟弟的關係, 我們全家都在學手語, 因此, 上上下下加起來, 一共五種語言. 很可怕吧... 光聽都快頭暈了. 我不曉得女兒的中文是什麼口音, 瑞典文是否帶有中文口音, 還是比利時文帶有瑞典文口音, 總之, 我是一個學不好瑞典文的人.

其實會想要寫這件事, 其實是因為最近又在思考人生的目的了, 到底, 我目前是真快樂嗎? 還是都在苦中作樂呢?荷蘭家庭想要搬回荷蘭了, 伊朗家庭下週就全家搬到瑞士了,我們呢

留言

這個網誌中的熱門文章

子宮頸抹片檢查與道德感滿分的義工媽媽

G尿布 環保尿布

Evian穿溜冰鞋的寶寶